“两路”精神
英语: the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
法语: L’esprit des deux autoroutes du plateau (autoroute Qinghai-Tibet et autoroute Sichuan-Tibet)
日语: 「二つのルート(四川―チベットルート、青海―チベットルート)」精神
韩语: ‘두 개의 도로(사천성-티벳, 청해성-티벳) 건설’ 정신
俄语: Дух трудолюбия, проявленный в строительстве двух высокогорных железных дорог
德语: Der Geist vom Fleiß beim Bau der beiden Hochebenen-Autobahnen
西班牙语: El espíritu de las dos autopistas (Autopista Sichuan-Tíbet Qinghai-Tíbet para el desarrollo de Tíbet)
阿拉伯语:
“两路”精神英文翻译例句
折叠
展开
相关翻译
折叠
展开
西部大开发
2035年远景目标
各国经济彼此依存,利益交融前所未有,
国际宏观经济政策协调机制
生态环境保护责任制度
深度贫困地区三区三州
共和国是红色的
党中央的领导不是清谈馆,不能议而不决
中国特色社会主义最本质的特征
稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投
道路自信、理论自信、制度自信、文化自
载人航天精神
金砖国家新开发银行
机场处置专区
推进互联互通,挖掘增长新动力
坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而
创新是引领发展的第一动力,是建设现代
公共文化服务体系建设
生态文明体制改革
符合中国实际、具有世界水平的评价体系
建立以国家公园为主体的自然保护地体系
新时代中国社会主要矛盾
发挥好人民政协专门协商机构作用
党的先进性和纯洁性