中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力
英语: On China\'s part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject greater impetus into the economy of our region and the wider
法语:
日语:
韩语:
俄语:
德语:
西班牙语:
阿拉伯语:
中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力英文翻译例句
折叠
展开
上一篇:治水新思路 下一篇:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
相关翻译
折叠
展开
改革实干家
新时代党的建设总要求
我们对于时间的理解,不是以十年、百年为
贴近基层实际、反映群众心声
我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共
“亲、诚、惠、容”理念
中国特色社会主义进入新时代
21世纪海上丝绸之路
抗震救灾精神
统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联
贫困代际传递
反腐败无禁区、全覆盖、零容忍
共同打造中英关系“黄金时代”
和平安宁的亚洲
党的作风建设
巩固三去一降一补成果
加强野生动植物保护交流和合作
只有回看走过的路、比较别人的路、远眺
高度重视公共利益
具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代
线上职业技能培训
只争朝夕,不负韶华
综合施策
身若伏波,与子同海,若为落木,与子同