中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力
英语: On China\'s part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject greater impetus into the economy of our region and the wider
法语:
日语:
韩语:
俄语:
德语:
西班牙语:
阿拉伯语:
中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力英文翻译例句
折叠
展开
上一篇:治水新思路 下一篇:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
相关翻译
折叠
展开
防治土地荒漠化推动绿色发展
要坚持抓住领导干部这个“关键少数”
生态文明理念
当今世界正经历百年未有之大变局
新型举国体制
保持香港、澳门长期繁荣稳定
坚持系统观念
加大生态系统保护力度
“一国两制”完全行得通、办得到、得人
着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
加快金融市场基础设施建设
亚太经济合作组织
马克思主义中国化最新成果
中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜
整体消除绝对贫困现象
目标导向、问题导向、结果导向
统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联
专项扶贫
保护走出去企业合法权益
丝路基金
党对依法治国的领导
小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交
各国应该有以天下为己任的担当精神,积极
京津冀协同发展