中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力
英语: On China\'s part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject greater impetus into the economy of our region and the wider
法语:
日语:
韩语:
俄语:
德语:
西班牙语:
阿拉伯语:
中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力英文翻译例句
折叠
展开
上一篇:治水新思路 下一篇:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
相关翻译
折叠
展开
纾困惠企政策
人的全面发展
我们是全心全意为人民服务的党,追求老
专业、高效、廉洁的新型多边开发银行
政治敏锐性和政治鉴别力
希望你好自为之
"一国两制"事业任重道远
中方愿同各方携手高质量共建“一带一路
强化党政一把手负总责(脱贫)
载人航天精神
破解当前世界经济、国际贸易和投资面临
二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努
把生物安全作为国家总体安全的重要组成
管资本为主的国有资产监管体制
努力培养担当民族复兴大任的时代新人,
没有硝烟的战争
中日韩自由贸易协定谈判
知古可以鉴今,为了更好前行
预算内投资结构
任何挑战都挡不住中国前进的步伐
中国已转向高质量发展阶段
确立全面建设社会主义现代化国家在“四
岂曰无衣,与子同裳
《深化粤港澳合作