共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系
英语: jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
法语: Développer un partenariat sino-européen pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation
日语: 中欧の平和・成長・改革・文明の四大パートナーシップを共に築く
韩语: 중국과유럽의 평화, 성장, 개혁, 문명 4대동반자 관계
俄语: Совместное формирование партнерства мира, роста, реформ и цивилизации между Китаем и ЕС
德语:
西班牙语: Asociación China-UE para la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización
阿拉伯语:
共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系英文翻译例句
折叠
展开
上一篇:中德全方位战略伙伴关系 下一篇:谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章
相关翻译
折叠
展开
初心和使命是我们走好新时代长征路的不
数字政府建设
当前形势下,我们要坚定不移构建开放型
入境航班将分流至指定机场
避免使某个国家或特定群体蒙受污名
要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾
贫困代际传递
筑牢“一国两制”社会政治基础
支持中小企业创新发展
国务院扶贫开发领导小组
全国居民消费价格指数
雅万高铁
改进领导经济工作的方式方法
把全体人民共同富裕取得更为明显的实质
“十四五”时期经济社会发展指导方针和
六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资
产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有
坚持和完善共建共治共享的社会治理制度
经济全球化观
各国应该联手加大宏观政策对冲力度
做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作
网络空间命运共同体
推动东北全方位振兴
完善财政转移支付制度